Los idiomas no cambian nunca

Smartphone as Child Toy

Smartphone as Child Toy, de IntelFreePress

Se suele decir que escuchar conversaciones ajenas no es de buena educación. Aunque a veces resulta inevitable. El otro día, durante el descanso, dos profesoras, una de inglés y otra de español intercambiaban impresiones sobre los entresijos de dar clases de lengua extranjera. Una de sus afirmaciones me llamó mucho la atención: “Una de las cosas buenas de dar clases de idiomas es que los idiomas no cambian nunca.”

Así justificaba la profesora de español que la clase y el material que había preparado ya le servían para toda la eternidad. Estuve tentado de intervenir, pero consciente de que algunos debates pueden resultar tan estériles como intentar mover una roca mucho más pesada que uno mismo, me mordí la lengua y empecé a pensar en ello.

La gran inversión de tiempo que hacemos la primera vez al preparar una clase, la reflexión y la elaboración influyen notablemente en la calidad de la clase. Por desgracia, el éxito no siempre está garantizado. ¿Quién no se ha pasado horas adaptando textos y preparando actividades que creía buenísimas y que después no han acabado de funcionar en clase?

Por eso, es lógico que cuando hemos creado una secuencia que funciona, con actividades y dinámicas que estimulan al estudiante a aprender y asimilar el contenido, le saquemos el máximo provecho a nuestra inversión. Sobre todo teniendo en cuenta que el trabajo de preparación de las clases en el sector suele remunerarse únicamente con la satisfacción personal del trabajo bien hecho, es decir, sin dinero. Además, la experiencia nos permitirá ir incorporando pequeños cambios y modificaciones para mejorarla todavía más.

Ahora bien, teniendo en cuenta que el mundo en el que vivimos cambia día a día a una velocidad de vértigo, ¿uno se puede quedar tan ancho afirmando que los idiomas no cambian y que el material es imperecedero? Solo hay que coger un libro editado hace unos años para darse cuenta de que el material envejece al mismo ritmo que nosotros: “revelar fotografías”, “discman”, “Rivaldo”…

Hoy en día las  fotos son digitales y después de descargarlas las colgamos directamente en Facebook y no en la pared. Casi nadie escribe un diario, la mayoría tiene su blog. Podemos escuchar música en el móvil, sin tener que recalcar que nos referimos al teléfono. Los estudiantes extranjeros piensan que tutear significa escribir en Twitter y ríen al descubrir que no, que eso es tuitear. Y ya nadie se acuerda de Rivaldo, pero todos conocen a Messi.

Quizás el pretérito perfecto nos sobreviva o los usos del subjuntivo no cambien de la noche a la mañana, pero que uno no quiera moverse no significa que la Tierra haya dejado de girar.

Comença la temporada amb «un tast de català»

Portada  "Un tast de català"Després d’una llarga temporada sense actualitzar el bloc, he decidit que ja n’hi ha prou de fer el ronso o de fer el ronsa, depèn de la font consultada, i aprofitar el segon aniversari del bloc per publicar una nova entrada. En els darrers mesos ha estat complicat compaginar la feina, la creació del bloc Companys de viatge que comparteixo amb la meva companya Susanna, i la preparació de l’examen de nivell D de català. Però la curiositat segueix ben viva i torna amb una recomanació literària.

“Un tast de català”, d’Albert Pla Nualart  ha estat un complement molt bo per a les classes de català,  un llibre útil per resoldre dubtes habituals, descobrir noves expressions i reflexionar sobre la situació que viu la llengua catalana actualment. L’obra és un recull dels articles que l’autor, filòleg i responsable lingüístic del diari Ara, ha anat publicant als diaris Avui i Ara els darrers dos anys.

Els “tasts” són articles breus i enginyosos, en els quals l’autor posa exemples i situacions entenedores per denunciar calcs i barbarismes, a vegades barbaritats, que llegim o sentim als mitjans de comunicació, reivindica expressions que a poc a poc estem arraconant sense ser-ne conscients i, sobretot, defensa un model de llengua “que elimini dificultats gratuïtes i ajudi a veure el català com una llengua àgil i oberta a la realitat”.

L’estil és un dels punts forts del llibre, ja que la normativa barrejada amb humor i ironia sempre passa millor, com  una clara  ben fresqueta, o un xampú, depèn d’on el demanis. Així doncs, el resultat és una combinació didàctica i amena que també és una bona eina de consulta, perquè el llibre, a més de l’índex d’articles, també n’incorpora un de temàtic al final per a localitzar el tema d’interès més fàcilment.

Si et ve de gust fer-ne un tast, aquí pots llegir un dels articles: La gandula, la clara i el xampú.

#Traducciones2: Life After Growth

En un mundo en el que los recursos son finitos, los que tienen la sartén de la economía por el mango siguen empeñados en convencernos de que el planeta es un pozo sin fondo, que podemos explotar sin preocuparnos por las consecuencias, y que el crecimiento es la solución.

Life After Growth (Vida después del crecimiento), corto documental dirigido y escrito por Leah Temper y Claudia Medina (Enmedia productions), cuestiona estas teorías y plantea el decrecimiento como una alternativa sostenible y ética al modelo económico y social actual.

Aquí puedes ver este documental, que me he encargado de traducir y subtitular al español. ¡Que lo disfrutes!

#Tingo4: Anoraks y parkas

Como “venderle una nevera a un esquimal” siempre ha sido una tarea difícil y con pocas perspectivas de éxito, quizás puedas hacer más negocio comprándoles chaquetas.

El anorak y la parka se han colado en nuestros armarios por influencia del inglés y se han convertido en prendas y sustantivos de uso común, pero ¿cuál es su verdadero origen? Para descubrirlo hay que desplazarse a latitudes árticas, así que, antes de seguir leyendo, comprueba que la calefacción esté encendida.

Sigue leyendo

U2 – Del cielo a la tierra

U2 Berlin 2009-11-05 Puerta de Brandemburgo

U2 Berlin 2009-11-05 Puerta de Brandemburgo, por U2005.com

Hubo unos años en los que escuchaba U2 a todas horas. Mis cintas de Achtung Baby y Zooropa sacaban humo, el primer CD que compré fue The Unforgettable Fire, e invertí bastantes horas en intentar memorizar las letras de mis canciones preferidas. Pero con el tiempo, los fui dejando a un lado y las cintas acabaron cogiendo polvo en un cajón. Hasta que en 2009, el azar se presentó en forma de entrada para el concierto inaugural de la gira “360°”, que se celebró en el Camp Nou.

Sigue leyendo

Feliz 2012

Aunque en Moody’s califiquen el 2011 de “año basura”, los telediarios den más miedo que una película de terror, y algunos digan que el 2012 el mundo se acaba…

Fíate de Monty Python y tómate las cosas con humor:

 

Te deseo salud, amor, dinero y curiosidad para el próximo año.

¡Feliz 2012!

PD: Los subtítulos son mejorables, pero es la única versión que he encontrado.

#Tingo3: Pasamontañas del Este

Balaclava

«Balaclava» de h-e-d

Un balaclava no es el nombre de un dulce turco, eso sería un baklava. Ni tampoco el nombre de un tipo de munición, aunque se trate de una palabra con tintes bélicos. Este sustantivo se usa en inglés británico para designar a una prenda de ropa, habitualmente de lana, que cubre el rostro prácticamente en su totalidad para protegerlo del frío. Resumiendo: un pasamontañas.

Habituados a que sea el inglés el que invade la mayoría de los idiomas con nuevos vocablos, me empecé a preguntar de dónde lo habrían tomado prestado. El primer artículo de esta serie, “Amok laufen”,  me llevó hasta Indonesia. Pero en esta ocasión, como tirando del hilo se llega al ovillo, este “tingo” me ha guiado hasta Ucrania y las costas del Mar Negro.

Sigue leyendo

Una ferretería en la luna

Hoy toca programa doble, ya que me gustaría recomendarte dos documentales que te llevarán del calor y las bonitas playas del Cabo de Gata a los gélidos glaciares de Islandia y Groenlandia, y que tuve la ocasión de ver en la última edición del Beefeater In-Edit 2011, el Festival de Cine Documental Musical de Barcelona.

Sigue leyendo

#Traducciones1: Traducir para TED

Te presento mi primera traducción para TED: Ideas worth spreading, un proyecto sin
ánimo de lucro, cuyo objetivo es la difusión de ideas. En verano ya escribí una entrada acerca del libro Born to Run (Nacidos para correr) y a través de TED he tenido la oportunidad de traducir al catalán los subtítulos de la presentación “¿Hemos
nacido para correr?”
de Christopher McDougall, el autor del libro, que expone las tesis de su obra con anécdotas fascinantes y con mucho sentido del humor. Además de recomendarte que veas la charla, subtitulada en catalán, por supuesto :-), me gustaría escribir un poco acerca del proceso de la traducción.

Sigue leyendo

#Tingo2: Las direcciones del cielo

Brújula - compass

«Brújula» de Vero Villa

El léxico del alemán puede expresar imágenes de una gran carga visual y poética: la agonía es Todeskampf,  “la lucha con la muerte”, existe una palabra como Mondschein que describe “el resplandor de la luna”, e incluso algo tan cotidiano como una bombilla, Glühbirne, es una “pera incandescente”.Pero una de mis favoritas es Himmelsrichtung, “punto cardinal”, cuya traducción literal sería “la dirección del cielo”, una imagen sugerente y evocadora, que se aleja de la frialdad matemática de “los puntos cardinales”. Hablando de direcciones, ¿te has preguntado de dónde vienen los nombres de estos cuatro puntos?

Sigue leyendo