#Traducciones2: Life After Growth

En un mundo en el que los recursos son finitos, los que tienen la sartén de la economía por el mango siguen empeñados en convencernos de que el planeta es un pozo sin fondo, que podemos explotar sin preocuparnos por las consecuencias, y que el crecimiento es la solución.

Life After Growth (Vida después del crecimiento), corto documental dirigido y escrito por Leah Temper y Claudia Medina (Enmedia productions), cuestiona estas teorías y plantea el decrecimiento como una alternativa sostenible y ética al modelo económico y social actual.

Aquí puedes ver este documental, que me he encargado de traducir y subtitular al español. ¡Que lo disfrutes!

#Traducciones1: Traducir para TED

Te presento mi primera traducción para TED: Ideas worth spreading, un proyecto sin
ánimo de lucro, cuyo objetivo es la difusión de ideas. En verano ya escribí una entrada acerca del libro Born to Run (Nacidos para correr) y a través de TED he tenido la oportunidad de traducir al catalán los subtítulos de la presentación “¿Hemos
nacido para correr?”
de Christopher McDougall, el autor del libro, que expone las tesis de su obra con anécdotas fascinantes y con mucho sentido del humor. Además de recomendarte que veas la charla, subtitulada en catalán, por supuesto :-), me gustaría escribir un poco acerca del proceso de la traducción.

Sigue leyendo

Audiodescripción: traducir imágenes

Símbolo de Audiodescripción

¿Una imagen vale más que mil palabras? Gracias al sentido de la vista podemos percibir mucha información en muy poco tiempo y en la sociedad actual, gracias a las nuevas tecnologías, las imágenes valen más que nunca. Pero, ¿es eso igual para todo el mundo? ¿Qué pasa si una persona es ciega o sufre deficiencias visuales?

En el 3r ARSAD (Advanced Research Seminar on Audiodescription), celebrado recientemente en la Facultad de Traducción de la UAB de Barcelona y organizado por TransMedia Catalonia Research Group, CAIAC, y DTV4ALL Project, se reunieron profesionales, docentes e investigadores de varios países vinculados al ámbito de la audiodescripción y de la accesibilidad a los medios, para exponer sus estudios e intentar responder a la pregunta formulada en el párrafo anterior.

¿Cuál es el objetivo de la audiodescripción? Permitir y facilitar el acceso a las personas invidentes o con deficiencias visuales a aquellas manifestaciones culturales cuya información visual es fundamental para su comprensión: cine y programas de televisión, teatro, ópera, exposiciones, eventos deportivos, etc. Cada formato tiene sus peculiaridades, por ejemplo en cine y televisión las audiodescripciones se graban para ser mezcladas en el soporte, mientras que en las artes escénicas suele hacerse en directo y requiere que el audiodescriptor esté presente en el evento.

Sigue leyendo