Audiodescripción: traducir imágenes

Símbolo de Audiodescripción

¿Una imagen vale más que mil palabras? Gracias al sentido de la vista podemos percibir mucha información en muy poco tiempo y en la sociedad actual, gracias a las nuevas tecnologías, las imágenes valen más que nunca. Pero, ¿es eso igual para todo el mundo? ¿Qué pasa si una persona es ciega o sufre deficiencias visuales?

En el 3r ARSAD (Advanced Research Seminar on Audiodescription), celebrado recientemente en la Facultad de Traducción de la UAB de Barcelona y organizado por TransMedia Catalonia Research Group, CAIAC, y DTV4ALL Project, se reunieron profesionales, docentes e investigadores de varios países vinculados al ámbito de la audiodescripción y de la accesibilidad a los medios, para exponer sus estudios e intentar responder a la pregunta formulada en el párrafo anterior.

¿Cuál es el objetivo de la audiodescripción? Permitir y facilitar el acceso a las personas invidentes o con deficiencias visuales a aquellas manifestaciones culturales cuya información visual es fundamental para su comprensión: cine y programas de televisión, teatro, ópera, exposiciones, eventos deportivos, etc. Cada formato tiene sus peculiaridades, por ejemplo en cine y televisión las audiodescripciones se graban para ser mezcladas en el soporte, mientras que en las artes escénicas suele hacerse en directo y requiere que el audiodescriptor esté presente en el evento.

Sigue leyendo

Anuncios