#Traducciones1: Traducir para TED

Te presento mi primera traducción para TED: Ideas worth spreading, un proyecto sin
ánimo de lucro, cuyo objetivo es la difusión de ideas. En verano ya escribí una entrada acerca del libro Born to Run (Nacidos para correr) y a través de TED he tenido la oportunidad de traducir al catalán los subtítulos de la presentación “¿Hemos
nacido para correr?”
de Christopher McDougall, el autor del libro, que expone las tesis de su obra con anécdotas fascinantes y con mucho sentido del humor. Además de recomendarte que veas la charla, subtitulada en catalán, por supuesto :-), me gustaría escribir un poco acerca del proceso de la traducción.

La primera vez que oí hablar del proyecto TED fue durante el Máster de Traducción
Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. Olga Torres, docente del módulo de Multimedia y del seminario de Orientación Laboral, nos lo recomendó como una  buena manera de ganar experiencia traduciendo, ya que TED acredita a los traductores y revisores voluntarios como autores de su trabajo.

Preparados, listos… Antes de empezar a traducir debes crear tu perfil en TED y después buscar en la base de datos charlas disponible para traducir en tus combinaciones lingüísticas. Si encuentras una que nadie haya traducido todavía, puedes solicitarla a la organización. En breve, el equipo de TED se pondrá en contacto contigo y, después de verificar tu nivel de los idiomas de trabajo, te dará un plazo de un mes para completar la traducción. La duración de los videos oscila entre cinco y 18 minutos aproximadamente, así que, si te organizas bien, hay tiempo.

Manos a la obra. En el libro se tratan muchas temáticas diferentes (atletismo, medicina deportiva, antropología…) por lo que haberlo leído previamente y estar familiarizado con el mundo del atletismo, me ha ayudado mucho en la tarea.

Otro de los retos ha sido encontrar el equilibrio entre el lenguaje técnico que requiere
la materia y el ritmo y la ironía que el autor usa como gancho para mantener el interés de la audiencia. Es como si un experto de un programa de divulgación, expusiera sus ideas usando las estrategias de un monologuista, por lo que transmitir su espontaneidad al hablar y poder mantener algunos de sus juegos de palabras en la traducción ha sido otra de las dificultades.

Los subtítulos. Para subtitular el vídeo se usa la plataforma DotSub, que es bastante fácil de manejar, aunque tiene algunos inconvenientes. Por ejemplo, si tienes que partir un subtítulo en dos líneas, la aplicación hace la división aleatoria, lo que no resulta muy estético. Aunque en este caso el problema ha sido a la inversa. La duración de los subtítulos era muy corta, por lo que la dificultad ha sido reducir la información en la medida de lo posible, para que los subtítulos se puedan leer como es debido.

La revisión. Cuando la traducción ya está lista, empieza la fase de revisión. Otro de los aspectos positivos del proyecto es que la traducción debe revisarla otro traductor/a, lo que te permite entablar contacto con otros colegas de profesión y aprender de ellos. En este caso, he tenido la suerte de colaborar con Rafel Marco i Molina (@marcoimolina), traductor y autor del blog Encenalls d’Alimara, que ha revisado la traducción y la ha mejorado con sus aportaciones. Como ya advierte Christopher McDougall en la presentación “si quieres cazar a un antílope corriendo, es mejor que no lo intentes tú solo”.

Anuncios

2 pensamientos en “#Traducciones1: Traducir para TED

  1. Molt interessant tot plegat, la xerrada per descomptat, només afegiria a la teoria que segurament els homes no hem corregut pas sols sinó amb animals que corrien amb nosaltres, vull dir en el nostre equip.

    I la noticia que hi hagi una plataforma per transmetre idees i pensaments on has treballat, confirma que el teu blog filtra les curiositats i aposta per les coses curioses i a més interessants…

    • Bé, suposo que depèn de l’època, del lloc i de les circumstàncies. A “Nascuts per córrer” hi ha una descripció d’una de les caceres dels boiximans, a Àfrica, amb la tècnica de l’esgotament. El grup empaitava la presa tants quilòmetres com calgués i tots s’ anaven rellevant, fins que aconseguien que l’animal caigués rodó. Ells ho feien sense l’ajut d’animals, perquè segurament també haurien mort d’esgotament. I a nosaltres ens fa mandra anara al súper 🙂
      Una abraçada!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s