“Tingos” y novedades

Después de unas semanas de de-teching, expresión horneada por los gurús tecnológicos cuyo significado sería algo así como “tomarse un período de descanso digital para reflexionar sobre el uso personal de las nuevas tecnologías”, CapCuriós vuelve al cole.

Para iniciar la segunda temporada, he decidido introducir algunas novedades que os presento a continuación:

Del mismo modo que los equipos de fútbol cambian de camiseta cada temporada, he actualizado el blog para darle una imagen un poco más profesional. A ello ha contribuido Carles Suay (@suayplease) con la fantástica cabecera y el diseño del logo. ¡Mil gracias!

Otra de las novedades está relacionada con los contenidos, ya que quiero que poco a poco los idiomas y la traducción audiovisual tengan más protagonismo, aunque las películas futboleras, las lecturas dispares y demás seguirán teniendo su espacio.

Si te has fijado en el título de esta entrada, quizás lo de “tingos” te haya llamado la atención. Esta nueva categoría del blog estará relacionada con los idiomas, y en ella voy a escribir sobre palabras y expresiones curiosas, ya sea por  su significado o por su historia. Sin ir más lejos, en la primera línea del artículo ya hay una pequeña muestra del tipo de información que puedes llegar a encontrar.

Pero ¿por qué tingo? En homenaje a un libro que, tarde o temprano, tenía que acabar mencionando en un espacio dedicado en parte a las curiosidades y a los idiomas: “El significado de tingo, el excéntrico mundo de las palabras”, de Adam Jacot de Boinod y traducido con una buena dosis de ingenio por Andrés Ehrenhaus.

Portada de "El significado de Tingo"

Este “freakcionario” recoge palabras y expresiones de una gran variedad de idiomas de todos los continentes, que el autor descubrió y fue recopilando mientras trabajaba como redactor para un concurso de la BBC. Así, uno puede descubrir que en albanés tienen unas 27 palabras para “bigote”, que en danés, en lugar de “tener resaca” tienen “a los carpinteros en la cabeza” o que en japonés “wabi” es un “detalle fallido que subraya la elegancia de una obra de arte”.

Sin duda, el título es uno de los mejores. Tingo es una palabra de la Isla de Pascua que significa “pedirle prestadas cosas a un amigo de una en una hasta vaciarle la casa”.

Ah, y si lo del de-teching te parece interesante, puedes echarle un vistazo a este artículo de El País: El retiro digital

Anuncios

3 pensamientos en ““Tingos” y novedades

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s