¿Waka waka?

El Mundial de Sudáfrica 2010 ha llegado a su fin y mi organismo acusa el vacío provocado por el silencio de las vuvuzelas y la ausencia de partidos televisados. Con la “Roja” coronada como flamante campeona, ya sólo me quedaba un interrogante por resolver de esta Copa del Mundo: ¿Qué significaba Waka waka?

Al parecer, algunas de las frases del tema compuesto por Shakira y el grupo sudafricano Freshlyground pertenecen a Zangalewa, una canción tradicional africana en lengua fang que los soldados cameruneses adoptaron como canción de marcha. Esta melodía se hizo cada vez más popular y el grupo Golden Sounds, formado por exsoldados, tuvo la idea de grabar el tema. Posteriormente, un productor llamado Wilfredo Vargas usó la canción para el tema El negro no puede de Las Chicas del Can y así fue como la canción llegó a América, vía República Dominicana.

Waka waka puede traducirse por “hacer algo”, “ir”, o “marchar por el camino”. En el contexto sería un imperativo, algo así como “hazlo” o “vamos”. Aquí es posible encontrar más información y una posible traducción de la canción: http://es.wikipedia.org/wiki/Zangalewa

P.D: Jabulani, el nombre del balón oficial de la competición significa “celebrar” en zulú, uno de los once idiomas oficiales de Sudáfrica.

Fuentes:

http://es.wikipedia.org/wiki/Waka_Waka_(Esto_es_%C3%81frica)

http://en.wikipedia.org/wiki/Zamina_mina_(Zangalewa)

http://www.ngex.com/personalities/babawilly/dictionary/pidginh.htm

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s